张玉娘 Zhang Yuniang (1250 - 1276)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
汉宫春•元夕用京仲远韵 |
Han Gong Chun: Am fünfzehnten des ersten Monats in Jing Zhongyuan's Reimen |
|
|
|
|
玉兔光回, |
Wenn das Licht des Jadehasen zurückkehrt |
看琼流河汉, |
Kann ich den kristallenen Glanz der Sternenstraße sehen |
冷浸楼台。 |
Die Kälte dringt in meinen Turm |
正是歌传花市, |
Eben wehen Lieder aus der Blumenstadt herbei |
云静天街。 |
An den himmlischen Straßen stehen die Wolken still |
兰煤沉水, |
Orchideen und Adlerholz Weihrauch |
澈金莲、影晕香埃。 |
Zieht durch den goldenen Lotos, im duftenden Staub verschwimmen die Schatten |
绝胜□, |
Unvergleichlich () |
三千绰约, |
Kehren dreitausend Grazien |
共将月下归来。 |
Im Mondlicht zurück |
多管是春风有意, |
Es scheint, als ob der Frühlingswind mit Absicht |
把一年好景, |
Die schönste Szene eines ganzen Jahres |
先与安排。 |
Zuvor schon angeordnet hat |
何人轻驰宝马, |
Welcher Mann galoppiert so leicht auf seinem kostbaren Pferd |
烂醉金罍。 |
Er hat sich aus einem goldenen Kelch betrunken |
衣裳雅淡, |
Und ist elegant gekleidet |
拥神仙、花外徘徊。 |
Er umarmt seine Göttin und spaziert mit ihr bei den Blumen auf und ab |
独怪我、绣罗帘锁, |
Nur ich beklage, dass ich hinter bestickten Gazevorhängen eingeschlossen bin |
年年憔悴裙钗。 |
Und Jahr für Jahr in Rock und Haarnadel immer bleicher und dünner werde |