张玉娘 Zhang Yuniang (1250 - 1276)

   
   
   
   
   

汉宫春元夕用京仲远韵

Han Gong Chun: Am fünfzehnten des ersten Monats in Jing Zhongyuan's Reimen

   
   
玉兔光回, Wenn das Licht des Jadehasen zurückkehrt
看琼流河汉, Kann ich den kristallenen Glanz der Sternenstraße sehen
冷浸楼台。 Die Kälte dringt in meinen Turm
正是歌传花市, Eben wehen Lieder aus der Blumenstadt herbei
云静天街。 An den himmlischen Straßen stehen die Wolken still
兰煤沉水, Orchideen und Adlerholz Weihrauch
澈金莲、影晕香埃。 Zieht durch den goldenen Lotos, im duftenden Staub verschwimmen die Schatten
绝胜□, Unvergleichlich ()
三千绰约, Kehren dreitausend Grazien
共将月下归来。 Im Mondlicht zurück
多管是春风有意, Es scheint, als ob der Frühlingswind mit Absicht
把一年好景, Die schönste Szene eines ganzen Jahres
先与安排。 Zuvor schon angeordnet hat
何人轻驰宝马, Welcher Mann galoppiert so leicht auf seinem kostbaren Pferd
烂醉金罍。 Er hat sich aus einem goldenen Kelch betrunken
衣裳雅淡, Und ist elegant gekleidet
拥神仙、花外徘徊。 Er umarmt seine Göttin und spaziert mit ihr bei den Blumen auf und ab
独怪我、绣罗帘锁, Nur ich beklage, dass ich hinter bestickten Gazevorhängen eingeschlossen bin
年年憔悴裙钗。 Und Jahr für Jahr in Rock und Haarnadel immer bleicher und dünner werde